news
Главное событие года
22.02.17

Поделиться в соц сетях:

Невероятная новость об искусственном интеллекте Google, которую вы, возможно, пропустили

Не очень-то рас­по­ла­га­ет к чте­нию, не прав­да ли? Осо­бен­но если над ду­шой ви­сят подаки до нового

Не рас­стра­и­вай­тесь, если тоже про­пу­сти­ли ее. Раз­ве мо­жет ста­тья со­пер­ни­чать с пред­но­во­год­ни­ми хло­по­та­ми, ко­то­рые сва­ли­лись на боль­шин­ство из нас? К тому же, они за­пря­та­ли ее в ис­сле­до­ва­тель­ском бло­ге Google под ги­ка­ну­тым за­го­лов­ком “Пе­ре­вод Zero-Shot в си­сте­ме пе­ре­во­дов Google на ос­но­ве ней­ро­се­ти” (Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual NeuralMachine Translation System).

Не очень-то рас­по­ла­га­ет к чте­нию, не прав­да ли? Осо­бен­но если над ду­шой ви­сят неза­кон­чен­ные про­ек­ты, некуп­лен­ные по­дар­ки, неула­жен­ные ссо­ры с близ­ки­ми — а ка­лен­дарь неумо­ли­мо от­счи­ты­ва­ет вре­мя до но­во­го года.

К сча­стью, я сей­час по-быст­ро­му рас­ска­жу, в чем все дело.

Вплоть до сен­тяб­ря про­шло­го года Google Translate ис­поль­зо­вал ал­го­ритм по­фра­зо­во­го пе­ре­во­да. По сути про­грам­ма пе­ре­во­ди­ла клю­че­вые сло­ва и фра­зы: точ­но так же, как мы ищем нуж­ные вы­ра­же­ния в раз­го­вор­ни­ке. Вот толь­ко нам при­дет­ся пе­ре­ли­стать кучу стра­ниц, что­бы ска­зать по-фран­цуз­ски что-то типа “неси­те мне весь ваш сыр, и не оста­нав­ли­вай­тесь, пока я не упа­ду”. Ком­пью­тер пе­ре­ве­дет фра­зу быст­рее, но по­те­ря­ет мно­же­ство ню­ан­сов. По­фра­зо­вый пе­ре­вод — гру­бый ин­стру­мент. Да, он вы­пол­ня­ет свою ра­бо­ту на опре­де­лен­ном уровне. Но при­бли­зи­тель­ный пе­ре­вод от­дель­ных слов и фраз без по­ни­ма­ния линг­ви­сти­че­ских струк­тур дает нам до­воль­но сы­рые ре­зуль­та­ты.

У это­го под­хо­да есть еще одно огра­ни­че­ние — до­ступ­ный сло­вар­ный за­пас. По­фра­зо­вый ал­го­ритм не мо­жет де­лать осмыс­лен­ные пред­по­ло­же­ния от­но­си­тель­но слов, ко­то­рые он не зна­ет, и не мо­жет учить­ся на базе но­вых дан­ных, вво­ди­мых в си­сте­му.

Все из­ме­ни­лось в сен­тяб­ре, ко­гда Google под­клю­чил к сво­е­му пе­ре­вод­чи­ку но­вый дви­жок: си­сте­му пе­ре­во­да на ос­но­ве ней­ро­се­ти (the Google Neural Machine Translation system или GNMT). Этот но­вый дви­жок осна­щен все­ми мод­ны­ми фиш­ка­ми 2016 года: та­ки­ми, как нейросеть и машинное обучение.

news
news
news

Вплоть до сен­тяб­ря про­шло­го года Google Translate ис­поль­зо­вал ал­го­ритм по­фра­зо­во­го пе­ре­во­да. По сути про­грам­ма пе­ре­во­ди­ла клю­че­вые сло­ва и фра­зы: точ­но так же, как мы ищем нуж­ные вы­ра­же­ния в раз­го­вор­ни­ке. Вот толь­ко нам при­дет­ся пе­ре­ли­стать кучу стра­ниц, что­бы ска­зать по-фран­цуз­ски что-то типа “неси­те мне весь ваш сыр, и не оста­нав­ли­вай­тесь, пока я не упа­ду”. Ком­пью­тер пе­ре­ве­дет фра­зу быст­рее, но по­те­ря­ет мно­же­ство ню­ан­сов. По­фра­зо­вый пе­ре­вод — гру­бый ин­стру­мент. Да, он вы­пол­ня­ет свою ра­бо­ту на опре­де­лен­ном уровне. Но при­бли­зи­тель­ный пе­ре­вод от­дель­ных слов и фраз без по­ни­ма­ния линг­ви­сти­че­ских струк­тур дает нам до­воль­но сы­рые ре­зуль­та­ты.

У это­го под­хо­да есть еще одно огра­ни­че­ние — до­ступ­ный сло­вар­ный за­пас. По­фра­зо­вый ал­го­ритм не мо­жет де­лать осмыс­лен­ные пред­по­ло­же­нияКом­пью­тер пе­ре­ве­дет фра­зу быст­рее, но по­те­ря­ет мно­же­ство ню­ан­сов. По­фра­зо­вый пе­ре­вод — гру­бый ин­стру­мент. Да, он вы­пол­ня­ет свою ра­бо­ту на опре­де­лен­ном уровне. Но при­бли­зи­тель­ный пе­ре­вод от­дель­ных слов и фраз без по­ни­ма­ния линг­ви­сти­че­ских струк­тур дает нам до­воль­но сы­рые ре­зуль­та­ты.

slider
slider
slider
slider
slider
slider
slider
slider
slider
slider
slider

Вплоть до сен­тяб­ря про­шло­го года Google Translate ис­поль­зо­вал ал­го­ритм по­фра­зо­во­го пе­ре­во­да. По сути про­грам­ма пе­ре­во­ди­ла клю­че­вые сло­ва и фра­зы: точ­но так же, как мы ищем нуж­ные вы­ра­же­ния в раз­го­вор­ни­ке. Вот толь­ко нам при­дет­ся пе­ре­ли­стать кучу стра­ниц, что­бы ска­зать по-фран­цуз­ски что-то типа “неси­те мне весь ваш сыр, и не оста­нав­ли­вай­тесь, пока я не упа­ду”. Ком­пью­тер пе­ре­ве­дет фра­зу быст­рее, но по­те­ря­ет мно­же­ство ню­ан­сов. По­фра­зо­вый пе­ре­вод — гру­бый ин­стру­мент. Да, он вы­пол­ня­ет свою ра­бо­ту на опре­де­лен­ном уровне. Но при­бли­зи­тель­ный пе­ре­вод от­дель­ных слов и фраз без по­ни­ма­ния линг­ви­сти­че­ских струк­тур дает нам до­воль­но сы­рые ре­зуль­та­ты.

Вернуться назад

Поделиться в соц сетях:

news

Другие новости: